Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

miércoles, 1 de agosto de 2018

Traducción del poema "Sonnet 116" de William Shakespeare


SONETO 116

No dejéis que la unión de los corazones puros
admita impedimentos. Pues no es amor
el amor que varía cuando variaciones halla,
o que ante la distancia se distancia.
¡Oh, no! Es un faro inamovible
que fija su ojo en la tormenta sin vacilar,
es la estrella para cada navío errante,
de incalculable valor, aun sabiendo su altura.
No es un esclavo del tiempo, aunque los rosáceos
labios y mejillas terminen en el filo de la guadaña.
El amor no permuta con las efímeras horas y semanas
sino que perdura incluso en el derredor del abismo.
Si esto es erróneo y me puede ser probado,
sabed, que yo nunca he escrito ni el hombre amado.


Autor del poema: William Shakespeare.
Fecha de publicación original: 1609.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Let me not to the marriage of true minds 
Admit impediments. Love is not love 
Which alters when it alteration finds, 
Or bends with the remover to remove. 
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken; 
It is the star to every wand'ring bark, 
Whose worth's unknown, although his height be taken. 
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come; 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom. 
If this be error and upon me prov'd, 
I never writ, nor no man ever lov'd.

No hay comentarios:

Publicar un comentario