Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 14 de julio de 2018

Traducción del poema "I shall not care" de Sara Teasdale


NO ME IMPORTARÁ

Cuando muera y el luciente abril a mi alrededor
sacuda su cabello empapado por la lluvia,
aunque te postres encima de mi corazón roto,
no me importará.

Tendré paz, como pacíficas son las hojas
cuando la lluvia las desprende de la rama,
y seré más silencioso y de gélido corazón
de lo que tú eres ahora.


Autor del poema: Sara Teasdale.
Fecha de publicación original: 1915.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

When I am dead and over me bright April
 Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
 I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
 When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
 Than you are now.

No hay comentarios:

Publicar un comentario