Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 9 de junio de 2018

Traducción del poema "True knowledge" de Oscar Wilde


EL VERDADERO CONOCIMIENTO

Tú lo sabes todo; yo busco en vano
tierras en las que cultivar o sembrar semillas—
la tierra está ennegrecida con brezo y hierba,
y no atiende a la lluvia ni a las lágrimas caídas.

Tú lo sabes todo; yo me siento y espero
con ojos ciegos y manos vacilantes,
hasta el último levantamiento del velo
y la primera apertura de la puerta.

Tú lo sabes todo; yo no puedo ver.
Confío en que no viviré en vano,
sé que nos encontraremos de nuevo
en alguna eternidad divina.



Autor del poema: Oscar Wilde.
Fecha de publicación original:
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Thou knowest all; I seek in vain
What lands to till or sow with seed--
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.

Thou knowest all; I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.

Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.

No hay comentarios:

Publicar un comentario