Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 29 de junio de 2018

Traducción del poema "Connaissance" de Clark Ashton Smith


CONOCIMIENTO

Tan solo a través de los sentidos te he conocido,
pero tú estás más cerca que lo que concierne a los sentidos,
más cerca que la luz del día en mis ojos,
y más cerca que la esencia de las flores de la huerta en la oscuridad,
o el roce del viento de la montaña o el agua fluyendo,
o melodías tanto tiempo amadas oídas de nuevo junto rostros queridos.
El sentido de ti es más que vista o audiencia,
el pensamiento de ti yace más profundo
que los superficiales lagos de los sueños.
Tú impeles una sangre más fuerte dentro de la mía,
vertida por el corazón cuyos latidos
bañan las venas de centauros y dioses.
Tú eres un pensamiento que abarca a todos los demás,
incluso cuando el mar envuelve las algas y el coral
y las áridas flores marinas, monstruos marinos
y las cúpulas de la profunda y ensombrecida Atlántida.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 29-01-1929.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Only through the senses have I known you,
But you are nearer than the things of sense—
Nearer than is the daylight in mine eyes,
And nearer
Than scent of orchard blossoms in the dark,
Or touch of mountain wind or water flowing,
Or long belovèd music heard once more
Among belovèd faces.
The sense of you is more than sight or audience,
The thought of you lies deeper
Than the clear springs of recollection,
The shallow tarns of dreaming.
You flow a stronger blood within my blood,
Poured from a heart whose pulses
Suffuse the veins of centaurs and of gods.
You are a thought encompassing all other thoughts,
Even as the sea enfolds the kelp and coral
And the sea-flowers arid sea-monsters
And the domes of deep unsunned Atlantis.

No hay comentarios:

Publicar un comentario