Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 25 de mayo de 2018

Traducción del poema "A lament" de Percy Bysshe Shelley


UN LAMENTO

¡Oh mundo! ¡Oh vida! ¡Oh tiempo!
En cuyos últimos escalones asciendo,
temblando en el lugar en el que estaba antes;
¿Cuándo volverá la gloria de los tiempos pasados?
No volverá —¡Oh, nunca más!

Alejada del día y la noche
una alegría ha alzado el vuelo:
la fresca primavera, y el verano, y el viejo invierno
impelen mi débil corazón con pesar, pero con placer
No volverán —¡Oh, nunca más!


Autor del poema: Percy Bysshe Shelly.
Fecha de publicación original: 1824.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more! 

No hay comentarios:

Publicar un comentario