Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 28 de abril de 2018

Traducción del poema "The Return of Hyperion" de Clark Ashton Smith


EL RETORNO DE HIPERIÓN

Las mazmorras del Tártaro
están cerca, más allá de las montañas
unidas como un cinturón de gigante
sobre el imperturbable, inánime este.
Sea en montaña o en planicie
la noche se asemeja a un sueño de hierro
que aprisiona el alma en una cripta de horror,
lejos del roce y el sentido terreno,
como en el espacio de la eternidad.

¿Qué luz invisible perturba la oscuridad?
¡Mirad! Se revuelve y fluctúa
entre las montañas y las estrellas,
guardianas encima de la prisión
del cautivo Dios titán. Sé que
en las profundidades inferiores, Hiperión
divide la bóveda de pilares de oscuridad
y brevemente se posa en sus ruinas.
Entonces la luz se extiende por los picos,
como la mano de quien sube más allá;
Y ahora, ¡el sol! Las estrellas centinelas
muertas por su potentísima llamarada,
la noche se libera de la tierra,
como un sueño de la mente de un soñador,
un gran viento sopla a través del amanecer,
como el viento del movimiento del mundo.


Autor: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1912.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

The dungeon-clefts of Tartarus
Are close beyond the mountains
That are bound like a giant's girdle
About the unstirred, unbreathing east.
Alike on mountain and plain
The night is as some iron dream
That closes the soul in a crypt of dread,
Apart from touch or sense of earth,
As in the space of eternity.
What unseen light perturbs the darkness ?
Behold ! it stirs and fluctuates
Between the mountains and the stars
That are set as guards above the prison
Of the captive Titan-god. I know
That in the depths beneath, Hyperion
Divides the pillared vault of dark
And briefly stands upon its ruin.
Then light is laid upon the peaks,
As the hand of one who climbs beyond;
And now, the sun ! The sentinel stars
Are dead with overpotent flame,
And in their place Hyperion stands.
The night is loosened from the land
As a dream from the mind of the dreamer;
A great wind blows across the dawn,
Like the wind of the movement of the world.

No hay comentarios:

Publicar un comentario