Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 21 de abril de 2018

Traducción de "Amb tots els tons del dolor i de l'atzar" de Feliu Formosa


CON TODOS LOS TONOS DEL DOLOR Y DEL AZAR

Si tú quieres,
vigilaré las hierbas que nos esperan.
Si tú quieres,
constelaré de flores tu sonrisa.
Si tú quieres, volveré a alzarme de mis cenizas.
Si tú quieres, 
haré que todo se detenga en tus pómulos.
Si tú quieres,
descifraré el oráculo de tus ojos.
Si tú quieres,
iremos calle abajo hasta el nunca jamás.
Si tú quieres,
dependerán de tu cuello todos los viajes.
Si tú quieres,
seremos hijos del atardecer a las afueras.
Si tú quieres,
esperaré como siempre tu palabra: "quiero".


Autor del poema: Feliu Formosa.
Fecha de publicación original:
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Si tu vols,
vigilaré les herbes que ens esperen.
Si tu vols,
constel·laré de flors el teu somriure.
Si tu vols,
tornaré a alçar-me de les meves cendres.
Si tu vols,
faré que tot s'aturi en els teus pòmuls.
Si tu vols,
desxifraré l'oracle dels teus ulls.
Si tu vols,
anirem carrer avall fins al mai més.
Si tu vols,
dependran del teu coll tots els viatges.
Si tu vols,
serem fills del capvespre fora vila.
Si tu vols,
esperaré com sempre el teu mot: "vull".


No hay comentarios:

Publicar un comentario