Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 10 de marzo de 2018

Traducción del poema 'Sepulture' de Clark Ashton Smith


SEPULTURA


Honda en mi corazón, como en una roca sagrada
y el silencio de algún sepulcro antiguo,
tu belleza de argento yace, y no volverá a moverse—
Olvidada, incorruptible, sola:

Aunque los altares se oscurezcan, y un viento sople
desde los mares sin estrellas en los ardientes faros—
Dentro de tu tumba, con aceites de bálsamo y mirra,
por siempre arderán las lámparas de ónix desconocidas.

Y aunque los sombríos jardines de Noviembre cedan
en polvo de rosas y hojas de hiedra, ni una sola flor sea
encontrada a través del bosque bermellón o la pálida tierra—
A pesar de todo, el asfódelo y los lotos aún yacen
alrededor de tu lecho, hora tras hora en silencio,
exhalan la inmortal fragancia como un suspiro.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1918.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Deep in my heart, as in the hollow stone
And silence of some olden sepulcher,
Thy silver beauty lies, and shall not stir—
Forgotten, incorruptible, alone:
Though altars darken, and a wind be blown
From starless seas on beacon-fires that were—
Within thy tomb, with oils of balm and myrrh,
For ever burn the onyx lamps unknown.
And though the bleak Novembral gardens yield
Rose-dust and ivy-leaf, nor any flower
Be found through vermeil forest or wan field—
Still, still the asphodel and lotos lie
Around thy bed, and hour by silent hour,
Exhale immortal fragrance like a sigh.

No hay comentarios:

Publicar un comentario