Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

domingo, 4 de marzo de 2018

Traducción del poema "All time is unredeemable" de Joan Vinyoli

ALL TIME IS UNREDEEMABLE

La pasada noche iba por los viñedos
secos, palplando las vides una por una
como si hacerlo tuviese significado alguno:

detrás los carrizos,

una mujer velando creamaciones
me llamó y llevó
hasta el establo.

No recuerdo

la casa, no quiero acordarme
del comedor ni de la escalera ni
de ningún rellano.

Sólo recuerdo el viento

abrupto, enroscándose
por la apagada chimenea, rebatiendo
las puertas.

Y la pasión

que me impelía hacia alguien
que ya no era dentro del campo
sino de los recuerdos.

Los árboles gemían

y todo era un grito oscuro
que venía de lejos
y nada era comprensible
y nada bastaba a lo que tanto
querían las manos: no sentirse vacías
del todo.

Los grandes fuegos apagados ya no se reavivan.
El viento helado impera y mata.


Autor del poema: Joan Vinyoli.
Fecha de publicación original: 1975.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

La nit passada anava per les vinyes
seques, palpant els ceps un per un
com si fer-ho tingués significat:
rera els canyissos,
una dona vetllant cremacions
em va cridar i em conduí
fins a l'estable.
No recordo
la casa, no vull fer memòria
del menjador ni de l'escala ni
de cada replà.
Només recordo el vent
abrupte, cargolant-se
per l'apagada xemeneia, rebatent
les portes.
I la passió
que m'empenyia cap algú
que ja no era dins el camp
sinó dels records.
Els arbres gemegaven
i tot era un crit fosc
que venia de lluny
i res no era comprensible
ni res no era ja per abastar el que tant
les mans volien: no sentir-se buides
del tot.
Els grans focs apagats ja no es revifen.
El vent glaçat impera i mata.

No hay comentarios:

Publicar un comentario