Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 10 de febrero de 2018

Traducción del poema "Hope" de Emily Brontë


ESPERANZA

La esperanza sólo fue una amiga tímida
ella se sentó en la enrejada guarida
observando cómo mi destino tendería
al igual que un hombre de corazón egoísta.

Ella fue cruel en su pavor;
a través de los barrotes, un triste día,
para verla miré hacia el exterior
¡y ella su cabeza volvió!

Como una falsa guardiana, falsa vigía,
aún, en conflicto, paz susurró;
ella cantaba mientras yo lloraba;
si yo escuchaba, ella cesaba.

Falsa fue, e implacable,
cuando mis últimas alegrías fueron en el suelo derramadas,
incluso el dolor contempló, arrepintiéndose,
aquellas tristes reliquias dispersadas;

La esperanza, cuyo susurro me habría dado
bálsamo para todo mi dolor desenfrenado,
extendió sus alas, y hacia el cielo se elevó,
se fue, ¡y jamás regresó!


Autora del poema: Emily Brontë.
Fecha de publicación original: 1846.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Hope was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men.
She was cruel in her fear;
Through the bars, one dreary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!
Like a false guard, false watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping;
If I listened, she would cease.
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again!

No hay comentarios:

Publicar un comentario