Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 24 de febrero de 2018

Traducción del poema "Cradle Song" de William Blake


CANCIÓN DE CUNA

Duerme, duerme, joyita de luz, 
soñando en las alegrías de la noche.
Duerme, duerme; en tu sueño
pequeños dolores se posan y lloran.

Dulce niña, en tu cara
puedo hallar deseos suaves,
alegrías y sonrisas secretas,
pequeñas travesuras infantiles.

Siento la ternura de tus extremidades,
tu sonrisa como robada del amanecer
sobre tu mejilla y sobre tu pecho
donde descansa tu pequeño corazón.

¡Oh, los astutos ardides que se deslizan
en tu pequeño corazón adormecido!
Cuando tu pequeño corazón despierte,
entonces la espantosa noche se romperá.


Autor del poema: William Blake.
Fecha de publicación original: 1789.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.

As thy softest limbs I feel
Smiles as of the morning steal
O’er thy cheek, and o’er thy breast
Where thy little heart doth rest.

O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break.

No hay comentarios:

Publicar un comentario