Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

domingo, 4 de febrero de 2018

Traducción del poema "After Death" de Sara Teasdale


DESPUÉS DE LA MUERTE


Ahora mientras mis labios viven
sus palabras se reprimen,
¿podrá mi alma recordar
cuando esté muerta a hablar?

Aun si mi alma pudiese rememorar,
querida, no me prestarías atención,
por ahora no quieres escuchar,
y después no tendrás esa opción.


Autora del poema: Sara Teasdale.
Fecha de publicación original: 1917.
Traductor: A. M. Suau.

Original:

Now while my lips are living
Their words must stay unsaid,
And will my soul remember
To speak when I am dead?

Yet if my soul remembered
You would not heed it, dear, 
For now you must not listen,
And then you could not hear. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario