Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 27 de enero de 2018

Traducción del poema 'A dream within a dream' de Edgar Allan Poe


Sin duda, mi poema favorito de la literatura universal. Su cadencia musical y su asombrosa profundidad metafísica hacen que sea una obra tierna, dulce y magistral que rebosa magia, como si fuese un conjuro.

UN SUEÑO DENTRO DE UN SUEÑO

¡Deja que en la frente te bese!
Y, al alejarme ahora de ti,
deja que me confiese —
No te equivocas, tú que creías
que un sueño fueron mis días;
Aunque la esperanza echara el vuelo
en una noche, o en un día,
en una visión, o en ninguna,
¿es por ello menor el duelo?
Todo lo que vemos o imaginamos
es sólo un sueño dentro de un sueño.

Me alzo entre el rugido
de una costa por olas atormentada,
y sostengo en la palma de mi mano,
granos de la arena dorada —
¡Cuán pocas! Aun así se escurren
entre mis dedos hacia lo hondo,
¡mientras lloro! ¡Mientras lloro!
¡Oh Dios! ¿No las puedo agarrar
con la mano más aferrada?
¡Oh Dios! ¿No puedo salvar
una de ellas de la marea despiadada?
¿Es todo lo que vemos o imaginamos
sólo un sueño dentro de un sueño?


Autor del poema: Edgar Allan Poe.
Fecha de publicación original: 1849.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

No hay comentarios:

Publicar un comentario