Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 6 de enero de 2018

Traducción del poema "The Tyger" de William Blake


Uno de los mejores poemas jamás escritos en lengua inglesa, cuyos versos desprenden una magia que, espero, haber logrado transmitir a la lengua española aunque sea en una proporción menor. Es, sin duda, una de las traducciones de las que me siento más orgulloso, tal vez no por calidad, pero sí por el gran amor que siento por el poema.


EL TIGRE

¡Tigre! ¡Tigre! que ardes en luz
en las selvas de la noche;
¿qué mano u ojo inmortal
pudo ingeniar tu temible simetría?

¿En qué distantes honduras o cielos
ardió el incendio de tus ojos?
¿Sobre qué alas él osó elevarse?
¿Qué mano osó apoderarse del fuego?

¿Y qué hombro, y qué arte,
pudo entrelazar los nervios de tu corazón?
Y cuando tu corazón empezó a latir,
¿qué horrible mano? ¿Y qué horrible pie?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno estuvo tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué espantosas garras
osaron apretar sus terrores mortales?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
e inundaron el cielo con sus lágrimas:
¿él sonrió al contemplar su obra?
¿Él que hizo al cordero te hizo a ti?

¡Tigre! ¡Tigre! que ardes en luz
en las selvas de la noche:
¿qué mano u ojo inmortal
osó ingeniar tu temible simetría?




Autor del poema: William Blake

Fecha de publicación original: 1794.

Traductor: A. M. Suau.


Original:

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

No hay comentarios:

Publicar un comentario