Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

domingo, 24 de diciembre de 2017

Traducción del poema 'I am the only being whose doom' de Emily Brontë


SOY EL ÚNICO SER CUYA CONDENA

Soy el único ser cuya condena
Nadie preguntaría, a nadie le daría pena
Nunca causé un pensamiento de melancolía
Desde que nací una sonrisa de alegría
En placer secreto - lágrimas secretas
Esta vida cambiante se ha escabullido
Tan solitaria después de los dieciocho
Como sola estaba el día de mi nacimiento
Hubo tiempos en los que no me pude esconder
Hubo tiempos cuando esto me podía doler
Cuando mi triste alma su orgullo olvidó
Y por alguien que aquí me amase aguardó
Pero aquello fue en el ardor juvenil
De sentimientos sometidos por el cariño
Y ellos murieron hace mucho tiempo
Ahora apenas me creo que los tuviese
Primero la esperanza de la juventud se derritió
Luego el arcoiris de la fantasía raudo se retiró
Y más tarde la experiencia la verdad me contó
En los pechos mortales jamás creció
Sufrí lo suficiente para la humanidad ver
Toda hueca, servil e insincera
Pero peor fue en mi propia mente creer
Y descubrir que igual de corrupta era.


Autora del poema: Emily Brontë.
Fecha de publicación original: 1846.
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario