Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 3 de noviembre de 2017

Traducción del poema 'Temps enrera' de Gabriel Ferrater


TIEMPO ATRÁS

Déjame huir de aquí, y volver a tu tiempo.
Encontrémonos de nuevo en el lugar de siempre.
Veo el cielo blanco, la pasarela negra
de hierros delgados, y la hierba humilde en tierra
de carbón, y siento el chillido del exprés.
El enorme temblor nos pasa al lado
y debemos hablarnos a gritos. Déjamos de intentarlo
y me hace reír que rías y no te oiga.
Te veo la blusa gris de cielo, el azul
marino de la falda corta y ancha
y el gran foulard rojo que llevas en el cuello.
La bandera de tu país. Te lo dije.
Todo es como aquel día. Van volviendo
las palabras que nos decíamos. Y ahora, ves,
vuelve aquel momento. Sin motivo alguno,
callamos. Tu mano sufre, y hace
como entonces: un vuelo vacilante
y un abandono, y el juego con el triste sonido
del timbre de la bicicleta. Por suerte
ahora, como aquel día, unos pasos férreos
se nos echan encima, y la excesiva
canción de los hombres verdes, vestidos de acero,
nos rodean, y un grito imperioso,
como el maligno oro de una serpiente nos llega
inesperado, y nos obliga a esconder la cabeza
en el regazo profundo del miedo hasta que
por fin se alejan. Ya nos hemos olvidado
de nosotros. Volvemos a ser felices
porque se alejan. Este movimiento
sin recuerdo, nos lleva a reencontrarnos,
y somos felices de estar aquí, ambos,
y da igual que callemos. Podemos besarnos.
Somos jóvenes. No sentimos piedad alguna
por los silencios pasados, y tenemos miedos
de los otros que nos distraen de los nuestros.
Bajamos por la avenida, y cada árbol
nos cubre con una sombra espesa, tenemos frío,
y vamos de frío en frío, sin pensar en nada.

Autor del poema: Gabriel Ferrater.
Fecha de publicación original: 1968.
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario