Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 13 de octubre de 2017

Traducción del poema 'Requiescat' de Clark Ashton Smith


DESCANSE

¿Cuál fue el valor del amor?
¿Quién vivió entre rosas?—
El amor que es tierra,
¡y en la tierra reposa!

¿Cuál fue la maravilla del amor?
El perfume de las flores
después de los truenos,
¡truenos y precipitaciones!

¿Cuáles fueron las palabras
jadeantes que él dijo?—
El amor que era inmortal,
¡El amor que está muerto...!

El eco ha tomado
la canción, y elevada;
Nadie despertará
Música y gemido.

Los brotes y la flor,
todo lo que el amor encontró,
duró una sola hora,
sembrado en su montículo.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario