Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 20 de octubre de 2017

Traducción del poema 'De Profundis' de Clark Ashton Smith.


DE PROFUNDIS (desde el abismo)


Demasiado, ay de mí, demasiado tiempo
hace que mi paciente corazón soporta
este error profundo y desesperado—
que es ir por caminos caídos, alejados de los tuyos.

¡Oh, semejante dolor no pierde
su fuerte y atávica picadura!
¡Oh, arrebato no olvidado
en el oscuro mañana todavía cantará!

Oh, mi espíritu, mi sangre y mis huesos
con sus profundas voces proclaman:
¡ella es mía, es mía,
aunque la Tierra y todos los astros lo nieguen!

Por ella me he alzado
de muchos sepulcros rotos,
desde oscuras prisiones
de mundos hundidos y avatares de condena.

Por ella he sostenido la Llama
desde tiempos remotos encendida—
Inextinguible igual que el gran fuego
dentro del núcleo del planeta.
Oh, Llama imperecedera
en el vacío de tiempo y espacio,
por fin podré servirme de ti
para iluminar mi camino hacia su morada.

Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1971 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario