Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 14 de julio de 2018

Traducción del poema "I shall not care" de Sara Teasdale


NO ME IMPORTARÁ

Cuando muera y el luciente abril a mi alrededor
sacuda su cabello empapado por la lluvia,
aunque te postres encima de mi corazón roto,
no me importará.

Tendré paz, como pacíficas son las hojas
cuando la lluvia las desprende de la rama,
y seré más silencioso y de gélido corazón
de lo que tú eres ahora.


Autor del poema: Sara Teasdale.
Fecha de publicación original: 1915.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

When I am dead and over me bright April
 Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
 I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
 When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
 Than you are now.

viernes, 29 de junio de 2018

Traducción del poema "Connaissance" de Clark Ashton Smith


CONOCIMIENTO

Tan solo a través de los sentidos te he conocido,
pero tú estás más cerca que lo que concierne a los sentidos,
más cerca que la luz del día en mis ojos,
y más cerca que la esencia de las flores de la huerta en la oscuridad,
o el roce del viento de la montaña o el agua fluyendo,
o melodías tanto tiempo amadas oídas de nuevo junto rostros queridos.
El sentido de ti es más que vista o audiencia,
el pensamiento de ti yace más profundo
que los superficiales lagos de los sueños.
Tú impeles una sangre más fuerte dentro de la mía,
vertida por el corazón cuyos latidos
bañan las venas de centauros y dioses.
Tú eres un pensamiento que abarca a todos los demás,
incluso cuando el mar envuelve las algas y el coral
y las áridas flores marinas, monstruos marinos
y las cúpulas de la profunda y ensombrecida Atlántida.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 29-01-1929.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Only through the senses have I known you,
But you are nearer than the things of sense—
Nearer than is the daylight in mine eyes,
And nearer
Than scent of orchard blossoms in the dark,
Or touch of mountain wind or water flowing,
Or long belovèd music heard once more
Among belovèd faces.
The sense of you is more than sight or audience,
The thought of you lies deeper
Than the clear springs of recollection,
The shallow tarns of dreaming.
You flow a stronger blood within my blood,
Poured from a heart whose pulses
Suffuse the veins of centaurs and of gods.
You are a thought encompassing all other thoughts,
Even as the sea enfolds the kelp and coral
And the sea-flowers arid sea-monsters
And the domes of deep unsunned Atlantis.

sábado, 9 de junio de 2018

Traducción del poema "True knowledge" de Oscar Wilde


EL VERDADERO CONOCIMIENTO

Tú lo sabes todo; yo busco en vano
tierras en las que cultivar o sembrar semillas—
la tierra está ennegrecida con brezo y hierba,
y no atiende a la lluvia ni a las lágrimas caídas.

Tú lo sabes todo; yo me siento y espero
con ojos ciegos y manos vacilantes,
hasta el último levantamiento del velo
y la primera apertura de la puerta.

Tú lo sabes todo; yo no puedo ver.
Confío en que no viviré en vano,
sé que nos encontraremos de nuevo
en alguna eternidad divina.



Autor del poema: Oscar Wilde.
Fecha de publicación original:
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Thou knowest all; I seek in vain
What lands to till or sow with seed--
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.

Thou knowest all; I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.

Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.

viernes, 25 de mayo de 2018

Traducción del poema "A lament" de Percy Bysshe Shelley


UN LAMENTO

¡Oh mundo! ¡Oh vida! ¡Oh tiempo!
En cuyos últimos escalones asciendo,
temblando en el lugar en el que estaba antes;
¿Cuándo volverá la gloria de los tiempos pasados?
No volverá —¡Oh, nunca más!

Alejada del día y la noche
una alegría ha alzado el vuelo:
la fresca primavera, y el verano, y el viejo invierno
impelen mi débil corazón con pesar, pero con placer
No volverán —¡Oh, nunca más!


Autor del poema: Percy Bysshe Shelly.
Fecha de publicación original: 1824.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more! 

sábado, 28 de abril de 2018

Traducción del poema "The Return of Hyperion" de Clark Ashton Smith


EL RETORNO DE HIPERIÓN

Las mazmorras del Tártaro
están cerca, más allá de las montañas
unidas como un cinturón de gigante
sobre el imperturbable, inánime este.
Sea en montaña o en planicie
la noche se asemeja a un sueño de hierro
que aprisiona el alma en una cripta de horror,
lejos del roce y el sentido terreno,
como en el espacio de la eternidad.

¿Qué luz invisible perturba la oscuridad?
¡Mirad! Se revuelve y fluctúa
entre las montañas y las estrellas,
guardianas encima de la prisión
del cautivo Dios titán. Sé que
en las profundidades inferiores, Hiperión
divide la bóveda de pilares de oscuridad
y brevemente se posa en sus ruinas.
Entonces la luz se extiende por los picos,
como la mano de quien sube más allá;
Y ahora, ¡el sol! Las estrellas centinelas
muertas por su potentísima llamarada,
la noche se libera de la tierra,
como un sueño de la mente de un soñador,
un gran viento sopla a través del amanecer,
como el viento del movimiento del mundo.


Autor: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1912.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

The dungeon-clefts of Tartarus
Are close beyond the mountains
That are bound like a giant's girdle
About the unstirred, unbreathing east.
Alike on mountain and plain
The night is as some iron dream
That closes the soul in a crypt of dread,
Apart from touch or sense of earth,
As in the space of eternity.
What unseen light perturbs the darkness ?
Behold ! it stirs and fluctuates
Between the mountains and the stars
That are set as guards above the prison
Of the captive Titan-god. I know
That in the depths beneath, Hyperion
Divides the pillared vault of dark
And briefly stands upon its ruin.
Then light is laid upon the peaks,
As the hand of one who climbs beyond;
And now, the sun ! The sentinel stars
Are dead with overpotent flame,
And in their place Hyperion stands.
The night is loosened from the land
As a dream from the mind of the dreamer;
A great wind blows across the dawn,
Like the wind of the movement of the world.

sábado, 21 de abril de 2018

Traducción de "Amb tots els tons del dolor i de l'atzar" de Feliu Formosa


CON TODOS LOS TONOS DEL DOLOR Y DEL AZAR

Si tú quieres,
vigilaré las hierbas que nos esperan.
Si tú quieres,
constelaré de flores tu sonrisa.
Si tú quieres, volveré a alzarme de mis cenizas.
Si tú quieres, 
haré que todo se detenga en tus pómulos.
Si tú quieres,
descifraré el oráculo de tus ojos.
Si tú quieres,
iremos calle abajo hasta el nunca jamás.
Si tú quieres,
dependerán de tu cuello todos los viajes.
Si tú quieres,
seremos hijos del atardecer a las afueras.
Si tú quieres,
esperaré como siempre tu palabra: "quiero".


Autor del poema: Feliu Formosa.
Fecha de publicación original:
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Si tu vols,
vigilaré les herbes que ens esperen.
Si tu vols,
constel·laré de flors el teu somriure.
Si tu vols,
tornaré a alçar-me de les meves cendres.
Si tu vols,
faré que tot s'aturi en els teus pòmuls.
Si tu vols,
desxifraré l'oracle dels teus ulls.
Si tu vols,
anirem carrer avall fins al mai més.
Si tu vols,
dependran del teu coll tots els viatges.
Si tu vols,
serem fills del capvespre fora vila.
Si tu vols,
esperaré com sempre el teu mot: "vull".


domingo, 8 de abril de 2018

Traducción del poema "But not to me" de Sara Teasdale


PERO NO PARA MÍ

Pacífica y dulce es la noche de abril
con flores en cada árbol;
a ellas llega la paz con calma marcha,
pero no para mí.

Mi paz se esconde en su pecho
en el que nunca estaré;
El amor llega esta noche para el resto,
pero no para mí.


Autora del poema: Sara Teasdale.
Año de publicación original: 1917.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

The April night is still and sweet
 With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
 But not to me.

My peace is hidden in his breast
 Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.